Hors contexte et sans le jeu de l’acteur, convenez que cette traduction est un peu désuète ! Comme vous le savez, le panache du spot provient du quiproquo qu’il pourrait y avoir. En effet, les éloges énumérés par les deux femmes auraient tout aussi bien pu décrire Clooney. Or, c’est bien d’un café que l’on parle !
Ainsi, dans la publicité, what else prend un sens ironique « de quoi d’autre aurait-il pu être question, si ce n’est d’un café ? ».
Si la réplique est à présent mondialement connue, et que n’importe qui comprend la référence s’il vous vient à l’esprit d’affubler votre interlocuteur d’un what else interrogatif, sachez que cette expression est en réalité très utile dans la vie de tous les jours !