What else ? Bien plus qu’un bon slogan publicitaire !
Si je vous dit « what else ? », vous me répondez « la publicité de Nespresso » ou encore « George Clooney ». La célèbre campagne publicitaire est un succès, il n’y a pas à dire. D’ailleurs, juste pour le plaisir, voici le fameux spot grâce auquel l’expression what else a gagné l’intérêt des francophones :
Que veut dire what else en français ?
Traduit au mot à mot, what else signifie tout simplement « quoi d’autre ». Si l’on reprend la réplique de Clooney :
- You are talking about Nespresso, right? / Vous parlez de … d’un Nespresso, n’est-ce pas?
- Yes. / Oui
- Yes, what else? / Oui, de quoi d’autre ?
Hors contexte et sans le jeu de l’acteur, convenez que cette traduction est un peu désuète ! Comme vous le savez, le panache du spot provient du quiproquo qu’il pourrait y avoir. En effet, les éloges énumérés par les deux femmes auraient tout aussi bien pu décrire Clooney. Or, c’est bien d’un café que l’on parle !
Ainsi, dans la publicité, what else prend un sens ironique « de quoi d’autre aurait-il pu être question, si ce n’est d’un café ? ».
Si la réplique est à présent mondialement connue, et que n’importe qui comprend la référence s’il vous vient à l’esprit d’affubler votre interlocuteur d’un what else interrogatif, sachez que cette expression est en réalité très utile dans la vie de tous les jours !
Comment utiliser l’expression what else dans la vie de tous les jours ?
Remercions Nespresso pour avoir attisé l’intérêt des apprenants francophones sur une expression aussi banale qu’utile !
- What else can you say? / Que peux-tu dire de plus ? (What else prend le sens de « quoi de plus », subtile variante de « quoi d’autre ») ;
- Tell me, what else did you expect? / dis-moi, à quoi (d’autre) tu t’attendais ? (Traduit en français, il arrive que l’on choisisse d’omettre le complément, par souci de redondance) ;
- Tomatoes, garlic, parsley … what else do you need? / Des tomates, de l’ail, du persil … quoi d’autre ? (Ici what else est utilisé de manière très littérale, dans le cas d’une énumération).
What else dans les expressions idiomatiques …
Pour les adeptes des idioms anglophones, en voici quelques-uns avec notre fameux what else :
- What else is new ? (Une façon un peu sarcastique de dire « il n’y a rien de plus original ? » ou « c’était couru d’avance ») ;
- See what else is out there (pour dire « aller voir ailleurs » d’une manière un peu plus subtile) ;
- Or else what ? (qui veut dire « sinon quoi ? » en réponse à « do something for me. Or else » qui signifie « fait quelque chose pour moi. Sinon…)
Else, une préposition pour tout dire (ou presque !)
Clooney oblige, what else accapare l’attention de tout le monde. Mais en réalité, cette petite préposition else, se combine avec d’autres mots et prend des sens non seulement très différents, mais en plus, très utiles !
- Something else = quelque chose d’autre
- Everything else = tout le reste
- Anybody/anyone/someone else = quelqu’un d’autre
- Anywhere else= autre part, sauf ici
- No one else = personne d’autre
- Nowhere else = nul part, sauf ici
- Or else = sinon/autrement
Cela fonctionnne également avec les mots interrogatifs anglais :
- Who else = qui d’autre ?
- Where else = où d’autre ?
- How esle = de quelle autre façon ?
Et voilà, vous savez à peu près tout ce qu’il a à savoir autour de la célèbre réplique de Clooney. What else can I say ?