Hope wait ou expect

Comment bien utiliser hope, expect et wait ?

Publié le : Modifié le :

Si l’on traduit littéralement hope, expect et wait, on se retrouve avec une définition similaire. En effet, ces mots expriment une idée d’attente… Pourtant, ce ne sont pas des synonymes, et il existe bel et bien une différence entre leur signification !

 

Pour nous francophones, cette différence semble bien subtile, et l’on peut être tenté de faire fi de cette nuance de sens. Grande erreur, car si vous utilisez « expect » à la place de « wait », alors votre phrase prend un tout autre sens et vous aurez du mal à vous faire comprendre auprès d’un anglophone.

 

Allez, aujourd’hui on fait le point sur la différence entre hope, expect et wait !

Hope, expect, wait : 3 définitions bien différentes

Pour faire la différence entre hope, expect et wait, il n’y a qu’une seule solution : comprendre la définition de chacun de ces termes dans leurs détails et leurs nuances. Autrement, vous ne serez pas plus avancé !

 

En effet :

Certes, le verbe « to hope » se démarque, et sa signification semble moins sujette à la confusion. Mais comment faire la différence entre « expect » et « wait » ? C’est ce que nous allons voir.

To hope : espérer

Comme nous le disions à l’instant, ce verbe traduit l’idée d’espoir. Ainsi, on l’emploie lorsque l’on souhaite que quelque chose se produise (ou pas), sans avoir la certitude que c’est le cas.

Dès lors que l’on ne peut pas prévoir avec certitude le temps qu’il fera, on peut simplement espérer qu’il fera beau. On emploiera donc le verbe « to hope ».

Pour utiliser ce mot correctement dans une phrase, veillez à suivre l’un de ces deux schémas grammaticaux :

to hope signification

To expect : attendre

Le verbe « expect » signifie « attendre ». Attendre, dans le sens où l’on est pratiquement sûr que cela va se produire. De ce fait, on pourrait traduire « expect » par « s’attendre à ».

 

D’ailleurs, souvenez-vous de la célèbre publicité Schweppes dans laquelle Pénélope Cruz « déçoit » les téléspectateurs lorsque l’on comprend que son approche sexy n’est qu’une mise en scène pour s’emparer de la petite bouteille de Schweppes…

Dans sa version originale, la publicité se termine sur « What did you expect ? », que l’on pourrait traduire par « à quoi vous attendiez vous ? / qu’est-ce que vous pensiez ? / qu’est-ce que vous aviez imaginé ? ».

 

Vous l’aurez compris, on emploie donc « expect » lorsque l’on s’attend à quelque chose, lorsque l’on est sûr que cela va se produire.

Pour utiliser correctement ce mot dans une phrase, voici les règles grammaticales à suivre :

 

To wait : attendre

Enfin, le verbe « to wait » qui, comme vous le savez déjà, signifie « attendre ». A la différence du verbe « to expect », « to wait » traduit littéralement l’idée du temps qui passe.

To wait signification

Pour employer « to wait » correctement :

Erreurs courantes : confusion entre « wait » et « expect »

Bien que l’on soit au clair avec la définition de « wait » et celle de « expect », il arrive que l’on doute et que l’on se trompe malgré tout. Nous en faisons le constat auprès de nos apprenants, nous avons remarqué qu’ils sont nombreux à confondre ces deux mots en particulier !

Pour ne plus faire ce genre d’erreur, la meilleure solution reste la pratique. Comme toujours, nous le répétons, pour apprendre à parler anglais correctement, il faut parler, écouter, écrire et penser en anglais aussi souvent que possible.

LES AUTRES ARTICLES