Comment bien utiliser hope, expect et wait ?
Si l’on traduit littéralement hope, expect et wait, on se retrouve avec une définition similaire. En effet, ces mots expriment une idée d’attente… Pourtant, ce ne sont pas des synonymes, et il existe bel et bien une différence entre leur signification !
Pour nous francophones, cette différence semble bien subtile, et l’on peut être tenté de faire fi de cette nuance de sens. Grande erreur, car si vous utilisez « expect » à la place de « wait », alors votre phrase prend un tout autre sens et vous aurez du mal à vous faire comprendre auprès d’un anglophone.
Allez, aujourd’hui on fait le point sur la différence entre hope, expect et wait !
Hope, expect, wait : 3 définitions bien différentes
Pour faire la différence entre hope, expect et wait, il n’y a qu’une seule solution : comprendre la définition de chacun de ces termes dans leurs détails et leurs nuances. Autrement, vous ne serez pas plus avancé !
En effet :
- Hope se traduit par espérer, souhaiter ;
- Expect se traduit par attendre ;
- Wait se traduit par … attendre.
Certes, le verbe « to hope » se démarque, et sa signification semble moins sujette à la confusion. Mais comment faire la différence entre « expect » et « wait » ? C’est ce que nous allons voir.
To hope : espérer
Comme nous le disions à l’instant, ce verbe traduit l’idée d’espoir. Ainsi, on l’emploie lorsque l’on souhaite que quelque chose se produise (ou pas), sans avoir la certitude que c’est le cas.
- Par exemple : I hope that it will be sunny tomorrow/ I hope that it won’t rain tomorrow.
Dès lors que l’on ne peut pas prévoir avec certitude le temps qu’il fera, on peut simplement espérer qu’il fera beau. On emploiera donc le verbe « to hope ».
Pour utiliser ce mot correctement dans une phrase, veillez à suivre l’un de ces deux schémas grammaticaux :
- Hope + that + clause : I hope that you will be able to come for Christmas ;
- Hope + to + verbe à l’infinitif : I hope to see you for Christmas ;
To expect : attendre
Le verbe « expect » signifie « attendre ». Attendre, dans le sens où l’on est pratiquement sûr que cela va se produire. De ce fait, on pourrait traduire « expect » par « s’attendre à ».
D’ailleurs, souvenez-vous de la célèbre publicité Schweppes dans laquelle Pénélope Cruz « déçoit » les téléspectateurs lorsque l’on comprend que son approche sexy n’est qu’une mise en scène pour s’emparer de la petite bouteille de Schweppes…
Dans sa version originale, la publicité se termine sur « What did you expect ? », que l’on pourrait traduire par « à quoi vous attendiez vous ? / qu’est-ce que vous pensiez ? / qu’est-ce que vous aviez imaginé ? ».
Vous l’aurez compris, on emploie donc « expect » lorsque l’on s’attend à quelque chose, lorsque l’on est sûr que cela va se produire.
- Par exemple : We are expecting a little girl. Ici, les parents ont sans doute passé une échographie, car ils sont sûrs que leur bébé sera une petite fille. En revanche, s’ils avaient utilisé le verbe « hope », cela aurait voulu dire qu’ils n’en sont pas sûrs, qu’ils espèrent que ce soit une fille plutôt qu’un garçon.
Pour utiliser correctement ce mot dans une phrase, voici les règles grammaticales à suivre :
- Expect + object : I am expecting a second baby ;
- Expect + to + verbe à l’infinitif : We expect to move into our new house before having a third baby ;
- Expect + that + clause : I expect that we will have some free time before the birth.
To wait : attendre
Enfin, le verbe « to wait » qui, comme vous le savez déjà, signifie « attendre ». A la différence du verbe « to expect », « to wait » traduit littéralement l’idée du temps qui passe.
- Par exemple : I have been waiting for you for 2 hours ! Ici, on comprend bien qu’il s’agit bel et bien d’une attente en bonne et due forme. On n’aurait pu utiliser le verbe « to expect », mais dans une phrase construite différemment : I was excepting you to come two hours ago/ Je t’attendais il y a deux heures.
Pour employer « to wait » correctement :
- Wait (à l’impératif) : Wait, she is coming !
- Wait + for : Can you wait for me ?
- Wait + to + verbe à l’infinitif : He was waiting to greet her.
Erreurs courantes : confusion entre « wait » et « expect »
Bien que l’on soit au clair avec la définition de « wait » et celle de « expect », il arrive que l’on doute et que l’on se trompe malgré tout. Nous en faisons le constat auprès de nos apprenants, nous avons remarqué qu’ils sont nombreux à confondre ces deux mots en particulier !
- Retenez bien que :
- On n’utilise jamais « waiting for/wait for» lorsque l’on est sûr qu’un évènement va se produire. Il faudra toujours utiliser « expect ». Par exemple, on ne dit pas « I am waiting for a girl », cela n’a pas de sens pour un anglophone, même si l’idée de temps qui s’écoule est présente ;
- De la même manière, on n’utilisera jamais « to expect » lorsque l’on exprime une attente au sens littéral. On ne dira jamais : « I am expecting the bus » mais « I am waiting for the bus ». Même si l’on est sûr que le bus va arriver, ici c’est l’attente, dans le sens où le temps passe, qui prédomine.
Pour ne plus faire ce genre d’erreur, la meilleure solution reste la pratique. Comme toujours, nous le répétons, pour apprendre à parler anglais correctement, il faut parler, écouter, écrire et penser en anglais aussi souvent que possible.