Petit guide du CV en anglais : pour qu’il soit professionnel et percutant
Aujourd’hui, la plupart des professionnels et futurs professionnels sont amenés à faire leur CV en anglais. Pour autant, les spécificités du curriculum anglo-saxon ne sont pas toujours connues de tous. Quelles informations doivent impérativement figurer ? Quel est le ton à adopter ? Comment le structurer ? Quelle est l’équivalence anglophone de votre diplôme ? Existe-t-il des règles à respecter ?
Tout autant de questions auxquelles nous allons tâcher de répondre.
Votre CV est votre carte de visite, il reflète votre personnalité professionnelle et doit donner envie aux recruteurs d’en savoir plus à votre sujet. Alors faisons en sorte que sa version anglophone vous aide à décrocher un entretien d’embauche !
Les principales différences entre un CV à la française et un CV anglo-saxon
Vous pouvez utiliser votre CV français comme référence pour faire votre CV en anglais (à condition, bien sûr, que celui-ci ait été rédigé avec soin !). En effet, en ce qui concerne l’ergonomie, recruteurs français et anglo-saxons partagent le même goût pour la clarté et la simplicité.
En revanche, il y a quelques aspects au sujet desquels vous devez être attentifs si vous ne voulez pas commettre de faux-pas d’entrée de jeu.
Données personnelles : le strict minimum
Contrairement à la France, les pays anglophones respectent scrupuleusement les lois anti discrimination. Concrètement, aucune information potentiellement discriminatrice ne doit figurer sur votre CV en anglais. Ne mettez pas de photo, n’indiquez ni votre sexe, ni votre âge, ni votre nationalité.
Ordre anti chronologique
Traditionnellement, le CV des anglophones suit un ordre antichronologique. C’est-à-dire, du poste ou du diplôme le plus récent au plus ancien. En France, au contraire, on préfère présenter les postes occupés et les diplômes obtenus dans l’ordre chronologique.
Deux pages, c’est ok !
S’il faut parfois redoubler d’ingéniosité pour que toutes les informations figurent sur une seule page, dans le cas du CV anglophone cela ne sera pas nécessaire. En effet, il n’est pas rare qu’un CV anglais fasse deux pages, et cela ne gênera pas le recruteur, du moment que l’information la plus pertinente figure sur la première page.
What about your hobbies?
Les activités extra-professionnelles telles que les hobbies, les projets personnels ou encore le bénévolat sont très appréciés des recruteurs anglo-saxons, à plus forte raison s’il s’agit d’une entreprise nord-américaine. Cette rubrique est donc très importante, contrairement au CV français pour lequel on pourra éventuellement s’en passer.
We want facts!
À moins qu’il ne s’agisse d’une entreprise britannique traditionnelle, les recruteurs anglo-saxons apprécient les faits concrets et les données chiffrées. Valorisez vos capacités ouvertement, contrairement aux recruteurs français qui pourraient vous catégoriser de pédant(e), les recruteurs outre-Atlantique apprécient les professionnels qui ont confiance en eux.
Deux rubriques en plus
Enfin, le CV anglo-saxon comporte généralement deux rubriques de plus par rapport au CV des Français. Une section « professional objective » (ou « career planning » en anglais américain). Et une section « references ». Nous y reviendrons un peu plus loin dans cet article.
Structurer son CV en anglais
Comme nous le disions à l’instant, la principale différence de structure entre un CV français et un CV anglais concerne l’ajout de deux rubriques. Pour le reste, vous allez voir que l’on suivra un modèle assez similaire à ce que nous avons l’habitude de faire.
D’ailleurs, pour que votre CV anglais reflète au mieux votre personnalité professionnelle, n’hésitez pas à changer l’ordre des rubriques que nous allons détailler. Veillez à mettre en avant ce qui vous convient le mieux : si vous n’avez pas encore d’expérience professionnelle, focalisez-vous sur votre cursus, vos hobbies ou bien sur vos connaissances acquises.
La clé, c’est de rédiger un CV qui vous reflète. Vous pouvez vous inspirer des modèles de CV en anglais que vous trouverez sur internet, mais essayez de ne pas faire de copier/coller.
Personal details/contact information (informations personnelles)
Comme sur un CV français, ces informations se trouvent généralement tout en haut du document. Rappelez-vous qu’il faudra retirer les informations potentiellement source de discrimination. En revanche, vous devrez indiquer :
- First name / Last name ;
- Phone number : sans oublier l’indicatif du pays, +33 pour la France ;
- Email address : idéalement au format prénom.nom@....com ;
- Location : il s’agit du lieu de résidence, non pas de la nationalité. Si vous vous trouvez dans un pays différent de celui de l’entreprise en question, précisez votre fuseau horaire.
Si vous le souhaitez, vous pouvez éventuellement ajouter quelques informations complémentaires :
- Position : votre poste actuel, ou votre titre universitaire ;
- URL LinkedIn : veillez à créer une version en anglais ! ;
- Website : site professionnel ou blog.
Objective statement ou summary (Objectifs professionnels ou résumé)
Vous le savez sans doute, nos amis anglo-saxons (et surtout ceux outre-Atlantique) n’ont pas peur de se vendre… Alors lorsqu’ils ont compris qu’il faut environ 6 secondes au recruteur pour juger le CV qu’il a entre les mains, eh bien ils ont décidé de mettre toutes les chances de leur côté dès le début.
Ils ont créé la fameuse rubrique (encore très rare sur un CV français) : « professional objective » (UK) ou « career planning » (US).
Concrètement, il s’agit de rédiger un texte concis (2/3 phrases) au sujet de vos principales motivations et de vos aspirations. Certains considèrent qu’il s’agit d’une version (très) résumée de leur lettre de motivation. Vous l’aurez compris, pour que cette rubrique soit pertinente, il faudra la placer en évidence, de préférence juste après vos informations personnelles.
Pour rédiger cette petite introduction, libre à vous d’adopter un ton original teinté de phrases d’accroche. Nous vous suggérons néanmoins de suivre ce type de structure :
Qui je suis + ce que j’ai fait + ce que j’attends de ce poste/ce que je peux apporter à l’entreprise.
Exemple
“Hard-working recent graduate with a B.A. in Graphic Design from New York State University seeking new opportunities. 3+ years of practical experience working with Adobe Illustrator and Photoshop, creating illustrations & designing UX / UI. Looking to grow as a designer, as well as perfect my art, at the XYZ Design Studio.”
Work experience and achievements (expérience professionnelle et accomplissements)
C’est la section la plus importante de votre CV en anglais, et c’est d’autant plus vrai s’il est destiné à une entreprise américaine (ou australienne ou canadienne). En effet, contrairement au CV français qui se limite le plus souvent à énumérer les postes occupés, ici il s’agit de démontrer concrètement que vous avez ce qu’il faut pour le poste que vous convoitez.
Comme nous le disions un peu plus tôt, les recruteurs anglo-saxons aiment les résultats chiffrés. Il s’agit donc, lorsque cela est possible, d’illustrer votre parcours professionnel par des faits marquants, preuve de vos compétences et de vos capacités.
Ainsi, nous vous conseillons de structurer cette rubrique de la manière suivante :
- Job title/position : n’hésitez pas à être précis ! Le recruteur doit comprendre en un coup d’œil quel poste vous avez occupé et quels types de missions vous ont été confiées ;
- Company Name / Location / Description : n’oubliez pas de mentionner le domaine d’activité de l’entreprise, avec si besoin, le site web ;
- Dates employed : si vous le pouvez, précisez le mois et l’année de début/fin, sinon, contentez-vous de l’année. (Attention à bien écrire la date en anglais !)
- Achievements and responsibilities : vous pouvez préciser vos responsabilités, mais elles parleront rarement de votre expérience personnelle (tous les managers ont sous leur responsabilité une équipe plus ou moins importante de personne), en revanche, les résultats obtenus ou objectifs atteints parlent réellement de vous ! Si vous avez augmenté le portefeuille clientèle, dites-le (et ajoutez des chiffres), si votre équipe a mené à bien un projet en particulier, dites-le (et précisez éventuellement la majeure difficulté rencontrée) ;
Exemple
Digital Marketing Manager
XYZ Design Studio, London, webmarketing
06/07/2011 – Present
- – Updated and monitored the Big Strategy in Google Ads and Bing Ads which results in a CTR increase bu 3,2% in the first month;
- – Located and proposed new potential business partnerships by contacted potential partners and attending networking events which resulted in 3 new strategic partnerships.
Education (parcours universitaire)
Comme pour le CV français, il est d’usage de mentionner uniquement les diplômes obtenus à partir du baccalauréat ou équivalents. Si vous avez réalisé une formation complémentaire, des ateliers ou un cours en particulier, n’hésitez pas à le préciser dans cette rubrique.
Encore une fois, souvenez-vous que les Anglo-saxons sont sensibles aux faits, alors si vous avez quelconque donnée factuelle pour vous démarquer des autres candidats (score, mentions, classement), cela vaut la peine de le préciser.
Dans tous les cas, voici un modèle sur lequel vous pouvez vous appuyer pour structurer cette rubrique :
- Program name : le nom du diplôme obtenu, que vous pouvez éventuellement aussi indiquer en français si vous n’êtes pas sûr de l’équivalence (retrouvez la liste des équivalences de diplôme dans la suite de cet article) ;
- Honors (US)/honours(UK) : si vous avez obtenu votre diplôme avec mention.
- University name : indiquez éventuellement le site web ;
- Years attended
- Academic achievements : si vous vous êtes illustré d’une quelconque manière au cours de vos études.
Skills (compétences)
Avant de rédiger cette rubrique, gardez à l’esprit que l’on distingue deux types de compétences :
- Les « hard skills » concernent toutes les capacités mesurables : votre capacité à créer un site web, une base de données ou réaliser une étude de marché ;
- Et puis les « soft skills », qui font référence à vos compétences personnelles : communication, esprit d’équipe, pro activité, etc.
Pour que cette rubrique soit réellement complète, veillez à ce que ces deux types de compétences soient indiqués. Et comme pour un CV en français, différentes options de mise en page s’offrent à vous. Dans la plupart des cas, on se contentera de lister les compétences en indiquant le niveau de maitrise de manière graphique ou non (beginner, intermediate, advanced, expert).
Rubriques optionnelles (mais fortement conseillées !)
Arrivés à ce stade, autant vous dire que vous avez fait le plus dur ! Pour autant, ne négligez pas la rédaction de ces deux dernières rubriques.
Languages (langues parlées)
En tant que francophone et candidat pour un poste à l’international ou au sein d’une entreprise anglo-saxonne, cette rubrique n’est bien évidemment pas optionnelle, mais obligatoire !
Tout d’abord, précisez que votre langue maternelle (mother tongue) est le français (et éventuellement une deuxième langue maternelle).
Ensuite vient votre niveau d’anglais. Si vous n’avez pas passé d’attestation officielle de niveau d’anglais, contentez-vous de préciser native, fluent, proficient, intermediate, basic. Attention, soyez honnête !
Enfin, si vous avez passé une certification de niveau d’anglais (et on vous en félicite, car c’est aujourd’hui un must-have !) indiquez :
- Le nom de la certification : TOEIC, TOEFL, LINGUASKILL, etc. ;
- Le score obtenu
- L’équivalence de ce score avec les niveaux définis par le CECRL.
Vous n’avez pas encore passé d’examen de niveau d’anglais ? Vous ne savez pas quel certificat choisir ? Vous avez besoin d’aide pour vous préparer et obtenir le meilleur score possible ?
Nos coachs peuvent vous aider !
Hobbies (Centres d’intérêt)
Comme nous le disions en début d’article, les recruteurs anglo-saxons aiment en savoir un peu plus sur leur futur employé et ne se limitent généralement pas à la sphère professionnelle (c’est en tout cas vrai outre-Atlantique).
Listez vos centres d’intérêt et illustrez de quelques exemples ou faits marquants si possible. Par exemple, si vous aimez le cinéma, précisez quel genre ou quel directeur en particulier. Si vous avez voyagé, dîtes où.
References (références)
Pour rassurer le recruteur au sujet de votre carrière et de vos compétences, vous pouvez laisser les coordonnées d’un ancien supérieur hiérarchique ou d’un professeur. Remarquez qu’il est d’usage de préciser que l’on peut transmettre les coordonnées de cette personne sur demande avec la formule suivante : references available upon request.
Vocabulaire utile pour faire un CV en anglais
Maintenant que vous savez comment un CV en anglais, voici quelques listes de vocabulaire qui vous seront sans doute très utile pour sa rédaction.
Verbes d’action
Utiliser des verbes d’action rend votre CV plus dynamique, mais permet aussi d’apporter plus de précision à vos propos.
- Achieve (réussir)
- Be in charge of (être responsable de)
- Create (créer)
- Defin (définir)
- Design (concevoir)
- Establish (établir)
- Expand (étendre)
- Find (trouver)
- Found (fonder)
- Generate (produire)
- Implement (mettre en œuvre)
- Improve (améliorer)
- Increase (augmenter)
- Initiate (initier)
- Launch (lancer)
- Optimize (optimiser)
- Lead (mener)
- Manage (gérer, diriger)
- Negociate (négocier)
- Purchase (acheter, commander)
- Solve (résoudre)
- Standadize (standardiser)
- Reduce (réduire)
- Update (mettre à jour)
Les types de contrats
- An internship : Un stage
- A part-time job : Un travail à mi-temps
- A full-time job : Un travail à temps plein
- Temporary work : Intérim
Équivalence des diplômes en anglais
CAP
- (UK) – Youth Training (NVQ – National Vocational Qualification – Level 1, 2)
- (US) – Pas d’équivalence de diplôme. Vous pouvez aussi dire : « Vocational certificate obtained 2 years after the 8th grade »
BEP
- (UK) – BTEC First Diploma (Business and Technology Education Council)
- (UK) – GNVQ foundation (NVQ Level 1)
- (US) – Pas d’équivalence de diplôme. Vous pouvez aussi dire : « Vocational certificate obtained 2 years after the 9th grade »
BTS (Two-year technical degree in …)
- (UK) – BTEC HND (Higher National Diploma)
- (US) – 12th Grade
DUT (Two-year university degree in technology)
- (UK) – Diploma of Higher Education
- (US) – Associate’s Degree
- DEUG : two-year university degree in…
- DEUST : two-year university program leading to a degree in...
- IEP : institute of political sciences
- IUT : university institute of technology
- Classes préparatoires : undergraduate courses to prepare nationwide competitive exams in liberal arts, economics or sciences
- Écoles supérieurs de commerce : business schools
- Écoles d’ingénieurs : engineering schools
- Licence : three-year university degree in history, economics, political science...
- BA Degree (Bachelor of Arts) in… / Bachelor of Arts (B.A.) in…
- BSC Degree (Bachelor of Science) in… / Bachelor of Science (B.S.) in…
- Master dans un domaine littéraire : MA (Master of Arts) in…
- Master dans un domaine scientifique : MSC (Master of Science) in…
- Master dans les affaires: MBA (Master of Business Administration)
- Doctorat : (UK and US) – Phd (Doctor of Philosophy)
Une fois le CV rédigé en anglais …
Lorsque vous aurez fait votre CV en anglais, et bien il ne vous restera plus qu’à rédiger votre lettre de motivation, en anglais également. Si vous ne savez pas comment vous y prendre, ne vous en faites pas, nous avons rédigé un article qui devrait vous aider : Rédigez votre lettre de motivation en anglais.
Une fois ces deux documents prêts, eh bien vous aurez le choix. Soit vous les envoyez dans un mail, et dans ce cas, nous vous conseillons d’aller jeter un œil à un autre de nos articles : comment rédiger un mail professionnel en anglais. Soit vous allez directement déposer votre CV et votre lettre de motivation auprès de l’entreprise.
Dans tous les cas, nous vous souhaitons bonne chance et espérons que vous pourrez décrocher un rendez-vous ! Si cet entretien d’embauche se fait en anglais, sachez que notre équipe serait ravie de vous aider à vous préparer. N’hésitez pas à nous contacter pour en savoir davantage.