Émotion universelle, la tristesse peut s’exprimer de bien des façons en anglais. Que ce soit pour décrire un état d’âme, une situation, ou l’effet qu’elle a sur notre comportement, la langue anglaise possède bien des formulations tantôt poétiques, tantôt pragmatiques pour exprimer sa mélancolie.
Dans cet article, nous explorerons 15 expressions pour décrire sa tristesse en anglais, ainsi que les traductions les plus proches des expressions françaises en rapport avec la tristesse.
Comment traduit-on “tristesse” en anglais ?
Le terme “tristesse” se traduit principalement par “sadness” en anglais. C’est le substantif le plus couramment utilisé pour décrire un état émotionnel de mélancolie ou de chagrin.
Exemple : “The sadness in her eyes was evident.” = La tristesse dans ses yeux était évidente.
Son radical, l’adjectif “triste” se traduit quant à lui par “sad” en anglais. Il peut être utilisé pour décrire des personnes, des situations, ou même des objets qui évoquent la tristesse.
Exemple : “He felt sad after watching the movie.” = “Il se sentait triste après avoir vu le film.
L’adverbe “tristement” (ou “malheureusement”) se traduit par “sadly” en anglais. Il est souvent utilisé pour exprimer du regret ou de la déception.
Exemple : “Sadly, we couldn’t attend the wedding.” = Malheureusement, nous n’avons pas pu assister au mariage.
Par ailleurs, il existe de nombreux autres termes liés à la tristesse en anglais :
“Sadden” est un verbe qui se traduit par “rendre triste” ou “attrister” en français.
“Saddened” est le participe passé du verbe “to sadden” qui signifie “attristé” ou “peiné”.
“Saddening” est l’adjectif verbal qui peut se traduire par “qui attriste”.
Enfin, tout comme en français, il existe plein de synonymes pour exprimer différents degrés de tristesse en anglais : “melancholy” (mélancolie), “sorrow” (chagrin), “grief” (deuil) ou encore “gloom” (morosité).
15 expressions pour exprimer sa tristesse en anglais
I’m sad. = Je suis triste.
I’m feeling down. = Je suis déprimé.
I’m heartbroken. = J’ai le cœur brisé.
I’m feeling blue. = J’ai le cafard.
I’m feeling low. = Je me sens au plus bas.
I’m devastated. = Je suis dévasté.
I’m in a bad place. = Je suis dans une mauvaise passe.
I’m feeling miserable. = Je me sens misérable.
I’m overwhelmed with sadness. = Je suis submergé par la tristesse.
I’m feeling gloomy. = Je suis morose.
I’m feeling woeful. = Je me sens malheureux.
I’m heavy-hearted. = J’ai le cœur lourd.
I’m inconsolable. = Je suis inconsolable.
I’m feeling distraught. = Je me sens désemparé.
I’m down in the dumps. = Je suis au plus bas.
Les expressions en rapport avec la tristesse en anglais
La langue française comprend de nombreuses expressions plus ou moins imagées en rapport avec la tristesse. Voyons comment on peut traduire de la meilleure des façons les plus populaires d’entre elles.
Avoir l’air triste
L’expression qui se rapproche le plus de “avoir l’air triste” en anglais est “to look sad” ou “to appear sad”. On peut l’utiliser dans différentes situations et on peut également la nuancer avec des adverbes comme “extremely”, “slightly” ou “incredibly” pour préciser l’intensité de la tristesse apparente.
Avoir l’alcool triste
L’expression “avoir l’alcool triste” n’a pas d’équivalent exact en anglais, mais “to be a sad drunk’ capture bien l’idée. Elle décrit quelqu’un qui devient mélancolique ou déprimé sous l’influence de l’alcool.
On l’utilise souvent dans des contextes formels ou pour exprimer de la sympathie : “I’m sorry you had to hear such sad news”. On peut également remplacer l’adjectif “sad” par des synonymes comme “unfortunate”, “distressing” ou encore “heartbreaking” pour mieux décrire l’intensité de la tristesse.
Parler avec un voix triste
Pour traduire “parler avec un voix triste” en anglais, on peut utiliser soit l’expression “to speak with a sad voice”, soit “to speak sadly”. Par exemple : “She spoke sadly about her lost dog”.
L’utilisation de l’expression avec l’adverbe “sadly” est plus courante et considérée comme plus élégante en anglais.
Avoir un air triste
Cette expression peut sembler proche de “avoir l’air triste” mais elle met en réalité l’accent sur l’expression faciale plutôt que sur l’expression en générale. Pour traduire “avoir un air triste” en anglais, on peut dès lors utiliser “to have a sad look” ou encore “to have a sad expression”.
Tandis que la première est plus adaptée à l’oral, la seconde est souvent utilisée dans des descriptions à l’écrit (romans, œuvres littéraires, etc…).
C’est triste à dire
Utilisé en français pour introduire une déclaration malheureuse ou décevante, “c’est triste à dire” peut se traduire en anglais par “sadly”, ou plus littéralement par “it’s sad to say”.
“Sadly” reste néanmoins la façon la plus élégante de traduire l’expression “c’est triste à dire” en anglais.