Comment utiliser “worth” en anglais ?
Il y a des mots, comme “worth”, qui posent problème. Ils n’ont pas d’équivalent en français, du coup, leur utilisation est contre-intuitive.
Dans ce cas, le secret est de se concentrer sur l’idée que l’on veut transmettre avec ce mot. Et non sur sa traduction littérale. Une fois que l’on a compris ça, il ne reste plus qu’à appliquer les règles de grammaire.
Grâce à cette petite technique, vous utiliserez très vite le mot “worth” de manière naturelle, et sans faire de fautes !
Que signifie "worth" en anglais ?
Le mot “worth” n’a pas de traduction en français. C’est un adjectif un peu particulier, qui permet d’exprimer la valeur d’une chose, qu’elle soit monétaire ou subjective (liée à une expérience, une action ou un moment de vie).
On utilise donc “worth” dans deux grands cas de figure :
👉 Pour parler d’un prix ou d’une valeur financière : The project is worth $50,000. / Le projet vaut 50 000 dollars.
👉 Pour exprimer qu’une action ou une expérience mérite d’être vécue ou réalisée : Attending the conference was totally worth it. / Participer à la conférence en valait vraiment la peine.
Vous l’aurez compris, “worth” traduit la notion de valeur. En français, on a plusieurs expressions.
Traductions en français de “worth”
Valoir la peine
Avoir de la valeur
Être digne d’intérêt
Mériter quelque chose
Valoir [un montant] (Cette montre vaut 500 €)
Avoir une valeur de (Ce bien a une valeur de 200 000 €)
Être estimé à (Le contrat est estimé à 50 000 €)
Comment utiliser "worth" dans une phrase ?
“Worth” fait partie des mots de vocabulaire qu’il faut absolument maitriser. Que l’on prépare un examen d’anglais (TOEIC ou TOEFL) ou que l’on vise un bon niveau d’anglais. Alors, si vous avez besoin d’aide, n’hésitez pas à contacter Nicole, fondatrice de English Speakup Coaching, institut d’anglais en ligne.
La règle d’or pour bien utiliser “worth”
Si vous ne deviez retenir qu’une seule règle pour bien utiliser “worth”, ce serait celle-ci :“Worth” est (presque) TOUJOURS précédé du verbe “to be”.
En fait, plutôt que d’apprendre uniquement worth, mieux vaut mémoriser l’expression complète : to be worth (valoir quelque chose).
Voici quelques exemples. Vous allez voir, l’utilisation de “to be” peut sembler contre-intuitive.
👉 This painting is worth a fortune./Ce tableau vaut une fortune. (et non pas : This painting worths a fortune.)
👉 The idea was worth considering./L’idée valait la peine d’être envisagée. (et non pas :”The idea worth considering”.)
👉 How much is this laptop worth? / Combien vaut cet ordinateur portable ? (et non pas : “How much worth this laptop?)
Peut-on utiliser worth sans “to be” ?
Oui, mais c’est très rare. Dans quelques cas précis, “worth” s’utilise comme un nom.
Par exemple :
👉 He has a net worth of $2 million. / Il a une valeur nette de 2 millions de dollars.
👉 The company’s total worth is difficult to estimate. (La valeur totale de l’entreprise est difficile à estimer.)
👉 She inherited jewelry with a worth of several thousand euros. (Elle a hérité de bijoux d’une valeur de plusieurs milliers d’euros.)
"Worth" pour exprimer une valeur financière
En anglais, on utilise très souvent “worth” pour indiquer qu’une chose a de la valeur. Cette valeur peut-être chiffrée ou non (valeur symbolique).
En d’autres termes, il permet de répondre à la question : Combien ça vaut ?, mais aussi de dire qu’un objet ou une chose vaut beaucoup, même sans chiffre précis.
Exemples :
👉 This house is worth $300,000. (Cette maison vaut 300 000 dollars.)
👉 His advice is worth gold. (Son conseil vaut de l’or.)
Attention, ne confondez pas “worth” et “cost” !
Worth fait référence à la valeur estimée d’un objet, qui peut être subjective ou symbolique.
Cost indique le prix réel à payer pour acheter un bien ou un service.
“Worth” pour dire “valoir la peine”
“Worth” permet aussi d’exprimer qu’une action mérite d’être accomplie. On l’utilise alors pour dire qu’une chose vaut la peine, qu’elle en vaut l’effort, le temps ou l’investissement personnel.
Dans ce cas, “worth” est toujours suivi d’un verbe en -ing (forme en -ing, appelée gérondif), jamais d’un infinitif (to do, to read…).
Exemples :
👉 This movie is worth watching. (Ce film vaut la peine d’être regardé.)
👉 The book is worth reading. (Ce livre vaut la peine d’être lu.)
👉 Is it worth trying? (Est-ce que ça vaut la peine d’essayer ?)
Expressions courantes avec "worth"
Expression
It’s worth it
It’s not worth it
It’s worth a try
It’s worth the wait
It’s worth the money
It’s worth every penny
It’s not worth the risk
It’s worth a shot
Traduction
Ça vaut le coup.
Ça ne vaut pas le coup.
Ça vaut la peine d’essayer.
Ça vaut la peine d’attendre.
Ça vaut son prix.
Ça vaut chaque centime.
Le jeu n’en vaut pas la chandelle.
Ça vaut le coup d’essayer.
Exemple
You should buy this phone, it’s worth it.
The traffic is terrible, it’s not worth it.
I’m not sure it will work, but it’s worth a try.
The food is amazing here — it’s worth the wait.
This jacket was expensive, but it’s worth the money.
The concert tickets were pricey, but worth every penny.
Driving in that storm isn’t worth the risk.
I don’t know if it’ll work, but it’s worth a shot.
Pour aller plus loin … Bien utiliser "worth", "worthy" et "worthwhile"
Ces trois mots sont proches, mais ils ne s’utilisent ni de la même façon, ni dans les mêmes contextes. Voici comment les distinguer :
Worth sert à exprimer une valeur (financière ou symbolique) ou une importance.
This idea is worth exploring / Cette idée vaut la peine d’être explorée.
Worthy signifie “être digne de”, au sens moral ou méritant quelque chose.
She is worthy of respect. / Elle est digne de respect.
Worthwhile désigne quelque chose qui mérite du temps, de l’effort ou de l’attention.
It’s a worthwhile project. / C’est un projet qui en vaut la peine.
À retenir 📌
Worth s’utilise surtout avec le verbe to be.
Worthy est souvent suivi de “of”.
Worthwhile est souvent utilisé comme adjectif, placé avant un nom ou après un verbe comme be.
Exercice pour s’entraîner avec "worth"
Traduire les phrases suivantes vers l'anglais en utilisant "worth"
- Ce musée vaut la peine d’être visité.
- Ce film ne vaut pas le coup.
- Ce projet vaut chaque centime investi.
- Ce rapport vaut la peine d’être lu attentivement.
- Cette idée vaut la peine d’être explorée.
- Cette formation vaut 1 500 €.
- Cette opportunité vaut la peine d’être saisie.
- Ce logiciel vaut la peine d’être testé.
- Ce service ne vaut pas ce prix.
- Ce rendez-vous vaut la peine d’être fixé rapidement.
- This museum is worth visiting.
- This movie is not worth it.
- This project is worth every penny invested.
- This report is worth reading carefully.
- This idea is worth exploring.
- This training is worth €1,500.
- This opportunity is worth seizing.
- This software is worth testing.
- This service is not worth the price.
This meeting is worth scheduling quickly.
Bien utiliser “worth” en anglais : tableau récapitulatif des usages
Usage
Valeur financière
Valeur symbolique
Action qui en vaut la peine
Idiom
Question sur la valeur
Construction
to be worth + montant
to be worth + nom
to be worth + verbe en -ing
It is worth it / not worth it
What’s it worth? / How much is X worth?
Exemple
This house is worth $300 000.
His advice is worth gold.
The book is worth reading.
It’s worth it. / It’s not worth it.
What’s this painting worth?