Turn up/turn down, turn on/turn off, etc. : 10 phrasal verbs avec « turn » !
Turn up, turn down, turn on, turn off … ça en fait des significations pour un seul verbe ! Eh oui, c’est le principe des fameux phrasal verbs : on ajoute une préposition à un verbe pour lui donner plusieurs sens. Pratiques, les anglophones adorent les utiliser. D’ailleurs, il y a quelques mois nous avons publié une liste des phrasal verbs les plus courants.
Mais quand on sait qu’il existe plus de 10 000 phrasal verbs anglais, on comprend vite que cette liste n’est pas exhaustive. Effectivement, ceux du verbe « to turn » n’y figurent pas !
Alors aujourd’hui, on a décidé de réparer cet oubli.
Turn up/turn down : qu’est-ce que ça veut dire ?
Décortiquons ensemble ce phasal verb. Le verbe « to turn » signifie littéralement « tourner ». Et quand aux prépositions « up » et « down », elles signifient respectivement « en haut » et « en bas ». Maintenant, si l’on met ensemble le verbe « to turn » avec ces prépositions, on obtient littéralement :
- Turn up = tourner vers le haut ;
- Turn down = tourner vers le bas
Cela n’a pas beaucoup de sens … À moins que l’on imagine tourner le bouton d’une radio, ou d’un lecteur de musique. Dans ce cas, « turn up » prend le sens « d’augmenter le son » et « turn down » celui de « baisser le son ».
Et bien c’est exactement ce que signifient ces deux phrasal verbs ! On les utilise tous les deux pour demander à quelqu’un de baisser ou d’augmenter le volume.
- I love this song; could you turn up the radio please?/ J’adore ce morceau, est-ce que tu peux monter le son de la radio s’il te plait ?
- I am on the phone; would you mind turn down the TV?/ Je suis au téléphone, peux-tu baisser le son de la télévision ?
Petite précision !
- Les anglophones utilisent également l’expression « to turn down » pour décliner une proposition ou rejeter quelqu’un/quelque chose. On dira par exemple : I asked him out but he turned me down, he rejected me. / Je lui ai proposé de sortir, mais il a refusé, il m’a rejeté.
- Il arrive aussi que l’on dise « Look who just turned up ! » pour dire « oh, regarde qui vient d’apparaître » -
Maintenant que vous connaissez le sens de « turn up » et « turn down », passons à deux autres phrasal verbs… Soyez attentifs, ils sont parfois confondus !
Turn on/turn off : allumer/éteindre … au sens large !
Le titre ne nous laisse guère la possibilité de maintenir le suspense plus longtemps :
- « Turn on » signifie en effet « allumer » ;
- Et « turn off » signifie « éteindre ».
En effet, sur certains appareils électroniques, on peut lire « on/off ».
- Can you turn off the lights when you leave please ? / Peux-tu éteindre la lumière en partant s’il te plait ?
- Turn off the TV and listen to me !/ Eteins la télé et écoute-moi !
Comme nous le disions un peu plus tôt, certains apprenants confondent parfois « turn up/down » avec « turn on/off ». Comprenez bien que l’on utilisera « up/down » pour augmenter ou diminuer le son, tandis que « on/off » est beaucoup plus radical puisqu’il s’agit d’éteindre ou d’allumer quelque chose… Et d’ailleurs, on n’emploie pas ces deux expressions uniquement avec des objets !
- « To turn someone on » signifie : exciter quelqu’un ;
- Et vous l’aurez compris, « to turn someone off » signifie : répugner, dégouter quelqu’un.
Attention !
- En Français, on peut dire « allumer/éteindre une bougie ou un feu » toutefois en Anglais, on ne dira jamais « turn on/turn off a candle or a fire». Au lieu de cela, on utilisera d’autres verbes tels que :
- To light a candle / to start a fire
- To blow out a candle / to put out the fire
6 autres phrasal verbs avec « to turn »
Puisque nous sommes lancés, profitons-en pour voir quelques phrasal verbs formés à partir du verbe « to turn » supplémentaires…
Turn out
- On l’utilise principalement pour parler d’un résultat, de la fin d’un processus.
Par exemple, on pourrait dire : I taught this negociation was going to turn out better / Je pensais que cette négociation allait mieux finir que ça !
Turn into
- Qui signifie « transformer »
She clicked her fingers and he turned into a frog./ Elle caquât des doigts et il se transforma en grenouille.
Turn back
- Un phrasal verb assez transparent qui signifie « revenir en arrière ».
On pourrait par exemple dire : Once you move out, there is no turning back./ Une fois que tu pars, il n’y a pas de retour en arrière possible.
Turn against
- Signifie « se retourner contre », généralement de manière soudaine, sans préavis.
Par exemple : We were great friends and then she turned against me and started to ghost me !/ On était de bonnes amies, et puis elle s’est fâchée et a commencé à m’ignorer.
Turn in
- Utilisé en synonyme de « to submit something ».
Par exemple : I want you to turn in your report on Monday./ Je veux que ton rapport soit finit pour lundi.
Turn around
- Ce phrasal verb a plusieurs sens. On peut l’utiliser au sens littéral, pour dire « faire demi-tour »
Par exemple : Turn around and come back to me !/ Fais demi-tour et reviens !
- Mais on peut aussi l’utiliser dans le sens « tourner autour du pot »
It was your idea, so don’t turn around and say you’re too busy./ C’était ton idée, alors ne tourne pas autour du pot en disant que tu es trop occupé.
- Enfin, on utilise également cette expression dans le sens « améliorer quelque chose »
Your idea is great, it twill turn the company around/ Ton idée est géniale, elle va booster l’entreprise.
Et voilà, c’est tout pour la leçon d’aujourd’hui ! Si vous souhaitez poursuivre votre lecture, voici une petite sélection de nos derniers articles :