Les temps en anglais

Conjuguer correctement le prétérit en anglais

Publié le : Modifié le :

Le prétérit est le temps le plus utilisé en anglais ! Il s’agit donc d’une notion qu’il vous faut à tout prix maitriser. Outre les célèbres verbes irréguliers que vous devrez connaître, il est important de bien saisir toutes ses subtilités, afin de l’utiliser de manière appropriée.

Quel est l’équivalent du prétérit en français ?

Si le preterit en anglais nous donne du fil a retorde, ce n’est pas forcément à cause des fameux verbes irréguliers. Car finalement, il suffit de les mémoriser une bonne fois pour toutes et le tour est joué !

Ironiquement, la principale difficulté liée au prétérit en anglais concerne son équivalence française. En effet, contrairement à ce que l’on aurait tendance à croire, le preterit en anglais n’est pas l’équivalent de l’imparfait, ni du passé composé, mais celle du passé simple.

Pourtant, c’est plus fort que nous, lorsque l’on traduit une phrase au prétérit, on a envie d’utiliser l’imparfait, voir même le passé composé, selon le contexte de la phrase. Ce n’est pas tout à fait faux, car dans l’usage nous utilisons rarement le passé simple qui est davantage réservé à l’écrit.

Prenons un exemple : yesterday we walked under the rain. On peut traduire de deux manières :

  1. Hier, nous marchions sous la pluie
  2. Hier, nous avons marché sous la pluie.

Dans un cas comme dans l’autre, la traduction n’est pas complètement erronée, étant donné qu’on parle bien d’une action passée. Mais en toute rigueur, il faudrait traduire par : hier, nous marchâmes sous la pluie.

Quand et comment utiliser le preterit en anglais ?

Une action définie dans le temps

Voici trois exemples :

  1. Hier, j’étais avec elle/Yesterday, I was with her.
  2. Il y a une semaine, nous sommes allés au cinéma/One week ago, we went to the cinema.
  3. L’année dernière, il fit un long voyage/Last year, he made a long trip.

Comme vous le voyez, en Français nous avons utilisé l’imparfait, le passé composé et le passé simple tandis qu’en anglais on utilise systématiquement le prétérit.

Pourquoi ?

  • En Français, pour de multiples raisons, nous avons progressivement remplacé le passé simple par l’imparfait et le passé composé.
  • En anglais, on continue de l’appliquer avec beaucoup de rigueur grammaticale, c’est-à-dire : pour parler d’une action qui a commencé dans le passé, s’est terminée dans le passé et n’a aucun rapport avec le présent.

C’est d’ailleurs pour cela que le prétérit est souvent accompagné d’un marqueur de temps comme : yesterday, last week, in 2020, on Monday, etc.

La subtilité du preterit en anglais

Alors bien sûr, il n’y aura pas toujours des marqueurs de temps pour vous indiquer que l’action est belle et bien terminée. Et c’est là que ça se complique, surtout au moment de traduire du Français vers l’Anglais !

Par exemple, comment pourrait-on traduire « j’ai perdu mes clés » ?

Au moins de deux façons différentes : « I’ve lost my keys » et « I lost my keys ». Comme il n’y a pas de marqueur de temps, les deux phrases sont potentiellement justes.

En revanche, elles sont loin de signifier la même chose !

  • Dans le premier cas, l’utilisation du present perfect nous indique que l’action a un rapport avec le moment même où l’on parle. On sous-entend donc que les fameuses clés sont toujours perdues !
  • Dans le second cas, le recours au prétérit nous indique que l’action est terminée, et que donc, les clés ont été retrouvées.

En Français, c’est le contexte qui nous permettra de déduire si les clés ont été retrouvées. Mais si on était vraiment rigoureux, on devrait dire : « Je perdis mes clés » pour faire comprendre que lesdites clés ont été retrouvées.

Comment conjuguer au prétérit en anglais ?

La forme affirmative

S’il n’est pas toujours évident de savoir quand utiliser le preterit en anglais, en revanche, la conjugaison est assez simple. En effet, il suffit d’ajouter le suffixe –ed à la fin du verbe à l’infinitif.

Par exemple, le verbe « walk » devient « walked ». Et ce, quel que soit le sujet. On dira donc : I walked, you walked, he/she walked, we walked, they walk.

Selon l’orthographe du verbe, il faudra parfois faire quelques ajustements :

  • Si le verbe se termine par un -y et est précédé par une consonne, alors la terminaison ne sera pas –ed mais –ied. Par exemple, le verbe « cry » au prétérit donnera « cried ». Remarque : le verbe « play » donne « played » car le –y est précédé par une voyelle.
  • Si le verbe se termine par consonne-voyelle-consonne, alors on double la dernière consonne. Par exemple, le verbe « stop » donnera « stopped ».

La forme négative et interrogative : utilisation des auxiliaires

Pour la négation, ce n’est pas beaucoup plus compliqué, on se calque sur le présent.

  • « I do not play » devient : I did not play
  • « We do not want to go » devient : we did not want to go
  • « I am not okay » devient : I was not okay
  • « We are not in France » devient : we were not in France

Il faut juste connaitre le prétérit de l’auxiliaire « do » et « be ». Et pour formuler une question au prétérit en anglais, c’est la même chose :

  • « Do you want to go ? » devient : did you want to go ?
  • « Are you okay ? » devient : were you okay ?

Et voilà, maintenant que vous connaissez la théorie, il ne vous reste plus que deux choses à faire : pratiquer et apprendre la liste des verbes irréguliers en anglais !  

LES AUTRES ARTICLES