groupe personnes qui parlent - illustration concept verbe dire

Le verbe dire En Anglais : Comment Choisir Entre Say et Tell ?

Publié le : Modifié le :

Si en français, la définition du verbe “dire” est plutôt claire et explicite, son équivalent en anglais n’est pas si évident.

 

Vous vous servez sûrement des verbes to say et to tell depuis les prémices de votre apprentissage de l’anglais… Pour autant, des années plus tard,  une certaine confusion subsiste…si bien qu’il vous arrive encore de faire l’amalgame entre ces multiples traductions du verbe dire. Finissons-en avec ces hésitations !  

 

Si vous souhaitez vous exprimer avec aisance dans la langue de Shakespeare, il est primordial que vous sachiez distinguer ces verbes basiques.

 

La leçon du jour porte sur les différents usages de  “to say” et “to tell”,  qui comptent parmi les verbes plus fréquemment employés en anglais.  Vous y retrouverez aussi des éléments indispensables pour construire des phrases grammaticalement correctes.

 

En bref, à la fin de ce point de grammaire, vous saurez enfin quand et comment utiliser “say” et “tell” !

Sommaire

Différence entre say et tell : A quel moment les utiliser en anglais ?

En anglais, to say et to tell sont les verbes les plus communément utilisés pour rapporter des idées ou des propos exprimés oralement

 

Même si to tell et to say ont une signification presque semblable, ils s’emploient en anglais dans des contextes plus ou moins différents.

 

Voici les règles principales à connaître pour savoir dans quelles situations les utiliser.

Dans quel cas employer le verbe “to say” en anglais ?

En ce qui concerne la syntaxe, le verbe to say s’emploie indistinctement pour faire référence à tous types de discours.   

 

En terme d’usage, “say” renvoie au simple fait de prononcer quelque chose à voix haute.

 

Le verbe to say s’utilise ainsi principalement pour rapporter des propos énoncés.

 

Il s’applique alors aussi bien :

Le message émis sera alors placé entre guillemets.

Roger said : “I am starving !”

Roger dit : ‘Je meurs de faim!’

Roger said that he was starving.

Roger a dit qu’il mourrait de faim.

Sophie said (that) she would be late.

Sophie a dit qu’elle serait en retard.

Plus précisément, dans quel contexte utilise-t-on “to say” ?

Comme préalablement mentionné, les anglophones emploient principalement le verbe “say” pour rapporter des phrases qui ont été dites. 

 

De ce fait, contrairement au verbe to tell, “to say” s’utilise aussi au discours direct pour rapporter des questions * .

She said: “Do you love me?”

Elle a dit : “Est-ce que tu m’aimes ?”

* Il n’est néanmoins pas possible utiliser to say pour rapporter des interrogations au sein d’un discours indirect. Vous serez alors obligés d’utiliser “to ask” ou un verbe similaire.

Digression faite, revenons à nos moutons. 

Dans une moindre mesure, to say peut s’employer :

The watch says it’s 9 O’clock.

La montre dit qu’il est 9 heures.

Let’s say we buy everything, then what amount this single article will cost ?

Supposons que nous achetions tout, combien coûtera alors cet article ?

Mais aussi :

Say ! Does Vincent really think I should request him for help?

Vincent pense-t-il vraiment que je devrais lui demander de l’aide ?

Par ailleurs, en tant que nom “say” :

Maria has no say in her company.

Maria n’a pas son mot à dire dans son entreprise.

Finalement, to say peut aussi s’utiliser :

Say “cheese” !

Dites “cheese”!

📝 Retenons qu’en règle générale 🇬🇧

 

Le verbe to say s’emploie dans l’optique de mettre l’emphase sur des propos préalablement prononcés.


C’est pourquoi, en fin de compte, “to say” s’utilise surtout au discours direct.

Le verbe dire en anglais : Quand faut-il se servir de “tell” ?

To tell s’emploie :

To tell s’utilise alors pour paraphraser ce qu’une personne a dit.

Roger told us he was starving.

Roger nous a dit qu’il mourrait de faim.

Dans ce cas, tell se place en fin de la phrase .

En outre, tell ne s’emploie généralement pas pour répéter mot à mot le discours de quelqu’un d’autre, sauf dans le cas où ses paroles servent à :

Exemples

Jeanne said to Roger “Okay, let’s eat!”

Jeanne a dit à Roger : “Bon, mangeons !”

 

Le discours entre guillemets n’étant ici ni un ordre, ni un renseignement, nous choisissons alors le verbe to say.

 

“Come eat !” Jeanne told Roger.

Jeanne a dit à Roger : “Viens manger !”

 

“Come eat !” étant un ordre, nous pouvons alors rapporter ce discours direct avec le verbe to tell.

 

Cette règle de grammaire vous laisse perplexe ⁉️

 

Si ce n’est pas clair et limpide dans votre esprit, alors nous vous suggérons tout simplement de ne pas utiliser tell pour rapporter un discours direct.

Dans quel contexte faut-il se servir de “to tell” ?

Le verbe to tell pour s’emploie plus spécifiquement pour :

Chose que l’on ne peut pas faire avec le verbe to say dans une phrase grammaticalement correcte.

Celine told Linda to go away.

Celine a dit à Linda de partir.

My boss told me to turn off the computer and all attached devices. 

Mon patron m’a dit d’éteindre l’ordinateur ainsi que tous les périphériques connectés. 

They told us to come back another day.

Ils nous ont dit de revenir un autre jour

Avec to tell, l’interprétation du verbe dire en anglais se nuance. En effet, “tell” prend souvent le sens de “raconter”.

 

Ce verbe permet alors de mettre l’accent sur un processus qui prend un certain temps.

 

Afin de pouvoir décrire de quoi un interlocuteur en train de parler, il est fréquent qu’il soit suivi :

> de « how » (comment) ou encore  « about » (au sujet de)

> puis d’un verbe à l’infinitif

My coach told me how to improve my English. 

Mon coach m’a dit comment améliorer mon anglais.

She told us about her trip to Antarctica.

Elle nous a raconté son voyage en Antarctique.

He told me he loved his new job.

Il m’a dit qu’il adorait son nouveau travail.

Denis told us a very funny story.

Denis nous a raconté une histoire très drôle. 

📝 En conclusion : 

 

Exceptions faites de l’usage de ces verbes dans des contextes bien spécifiques et de l’emploi de tell dans le discours direct, les verbes to say et to tell peuvent se substituer l’un à l’autre dans la grande majorité des cas.

 

Ainsi, la plupart du temps, vous pouvez vous servir indifféremment d’un de ces deux synonymes au sein d’une phrase.


Néanmoins, afin de pouvoir employer convenablement ces synonymes “de dire” de manière interchangeable, il sera alors nécessaire d’adapter la tournure de votre phrase.

“Tell” ou “Say”? : Comment les employer correctement dans une phrase

La différence fondamentale entre ces deux traductions anglaises du verbe dire est la suivante :

Les verbes to say et to tell requièrent ainsi tous deux des constructions grammaticales bien spécifiques, que nous allons vous préciser.

Comment construire une phrase juste avec “to tell” ?

💡 Prérequis :

Pour faire des phrases bien structurées, consultez notre article sur L’ordre des mots en anglais 

L’utilisation du verbe tell au sein d’une phrase exige l’emploi d’un complément d’objet, contrairement à to say. Autrement dit, toute phrase grammaticalement correcte comportant le verbe to tell se doit effectivement de mentionner l’interlocuteur.

C’est pourquoi, to tell est toujours immédiatement suivi d’un complément d’objet direct, qui correspond à la personne à ​​qui le sujet s’adresse.

Roger told Jeanne he would be here in a few minutes.
Roger a dit à Jeanne qu’il serait là dans quelques minutes.

📝 Le verbe to tell s’utilise alors au sein de phrase construite de la manière suivante :  

 

to tell someone something 

 

(dire quelque chose à quelqu’un)

Le groupe verbal se structure comme suit : tell + someone (complément d’objet) + verbe à l’infinitif

She told him to sit down.
Elle lui a dit de s’asseoir.

He told me not to worry. 
Il m’a dit de ne pas m’inquiéter.

Comment utiliser “to say” sans faire de fautes ?

Le verbe to say se place indifféremment avant ou après le message rapporté. Il sera alors éventuellement précédé ou suivi d’une virgule.

Bob said, « I’m coming ».
Bob a dit : ” J’arrive “.

Say se place en début de phrase. On peut choisir de le faire succéder, ou non, par “that”.

He said (that) he was bored.
Il a dit qu’il s’ennuyait.

➡️ Par ailleurs, notez bien que le verbe say ne se rapporte pas obligatoirement à un complément d’objet.

En d’autres termes, avec say vous n’êtes pas obligés d’identifier l’interlocuteur (la personne à qui l’on parle).

Il faudra alors ajouter la préposition to

 

De ce fait, la personne à qui on rapporte le discours portera la fonction de complément d’objet indirect (COI) de la phrase.

📝 Ainsi, lorsque vous vous servez du verbe to say, il vous faudra adapter la structure de votre groupe verbal en suivant ce modèle :

to say something (to someone)

(dire quelque chose à quelqu’un)

🇫🇷 Il sera relativement facile, pour les francophones, de formuler une phrase avec to say, puisque la construction du groupe verbal en anglais suit la structure française.

📝 En résumé 

 

Un moyen simple de savoir comment choisir entre say et tell est de vous remémorer les règles suivantes :

 

 👉 We say something 


👉  We tell someone something

➡️ Retenez bien que l’emploi des compléments d’objet, qu’ils soient directs ou indirects, n’est pas obligatoire avec le verbe to say. Leur usage reste néanmoins en option.

➡️ Si vous souhaitez identifier l’interlocuteur dans une phrase avec say, il faudra alors qu’il soit précédé de la préposition to.

Conjugaison du verbe dire en anglais

Pourquoi faire simple quand on peut faire compliqué ? 

Sachez que to say et to tell font tous deux partie des verbes irréguliers. Comme leur nom le présage , ces verbes ne suivent pas les règles générales.

Tous deux possèdent alors une conjugaison irrégulière, qu’il vous faudra retenir par cœur.

Verbe “dire” en anglais Forme au prétérit Participe Passé
to say
said
said
to tell
told
told

Say VS Tell : Expressions utiles pour ne plus les confondre

Quelles sont les expressions courantes avec le verbe “to say” en anglais ?

Voici quelques constructions linguistiques prêtes à l’emploi, qui emploient le verbe to say, et qui ne tiennent pas compte des principes préalablement mentionnés.

Ne vous focalisez pas sur les mots qui composent ces expressions, il n’est pas toujours possible de les traduire littéralement!

Expressions idiomatiques anglaises avec “tell” à connaître

En dépit de toutes les règles que nous venons d’aborder, certaines structures figées s’utilisent toujours avec le verbe to tell:

Comment faire la différence entre say et tell ?

Ne plus confondre say et tell en anglais : Récapitulatif

Pour conclure au sujet de la différence entre say et tell en anglais, vous retrouverez dans le tableau ci-dessous, la synthèse des notions abordées dans cette leçon de grammaire anglaise.

tableau conclusion difference say tell

Nous espérons que ce petit cours de linguistique aura su dissiper vos doutes quant aux bons termes à employer pour traduire verbe dire en anglais.

Comme vous le savez sûrement déjà, la traduction littérale ne fonctionne pas de manière systématique en anglais

 

L’apprentissage de cette langue nécessite de pouvoir maîtriser les exceptions et les usages qui lui sont propres. A l’instar de say et tell, la langue anglaise regorge de termes qui diffèrent de leur utilisation en français.

Si vous souhaitez vous améliorer rapidement en anglais, la meilleure option est de vous exercer avec des locuteurs natifs ! 

 

🇬🇧 Sachez, qu’à ce titre,  SpeakUp vous propose des séances de coaching à distance. 🇬🇧 

 

Exprimez vous enfin avec aisance en anglais quelle que soit la situation 🙌

LES AUTRES ARTICLES