Faire la différence entre les dénombrables et les indénombrables en anglais
Vous êtes nombreux.ses à vous tromper et à vous mélanger les pinceaux entre les noms dénombrables et les noms indénombrables en anglais. Il faut pourtant que vous puissiez faire la différence, au risque de faire de grosses fautes dès que vous aurez à parler au pluriel !
Les dénombrables : ce que l’on peut compter avec les doigts
Vous êtes nombreux.ses à vous tromper et à vous mélanger les pinceaux entre les noms dénombrables et les noms indénombrables en anglais. Il faut pourtant que vous puissiez faire la différence, au risque de faire de grosses fautes dès que vous aurez à parler au pluriel !
Reconnaître un dénombrable à coup sûr
Un nom dénombrable (ou « countable »), eh bien on peut le compter avec les doigts. C’est-à-dire, sans passer par une unité de mesure.
One dog, two dogs, three dogs. One book, two books, three books. Dog et book sont donc deux noms dénombrables.
Par contre, on ne dit pas one rice, two rices ! Si l’on souhaite quantifier cet indénombrable, alors il faudra avoir recours à une unité. Il peut s’agir d’une tasse de riz, a cup of rice, two cups of rice. Ou bien, on peut aussi parler d’un grain de riz, a grain of rice, two grains of rice, etc.
Bref, si de manière intuitive vous pouvez quantifier le nom en question en comptant à l’aide de simples chiffres, alors il y a de fortes chances pour que ce nom soit dénombrable. Ce n’est pas une règle infaillible, car il y a quelques exceptions, comme nous le verrons un peu plus tard.
Le dénombrable au pluriel
Il est important de bien faire la différence entre dénombrable et indénombrable en anglais, car cela va avoir une incidence sur le pluriel. En effet, un nom dénombrable change de forme au pluriel, tandis qu’un indénombrable est généralement invariable.
Dans le cas général, pour passer du singulier au pluriel lorsqu’il s’agit d’un dénombrable, il suffit d’ajouter la lettre –s à la fin du mot. Par exemple : dogs, cats, books, pencils, pills, etc.
Mais comme de coutume, il y a quelques variations en fonction de la terminaison du nom :
-o, -ch, -s, -sh, -x, -z
Pluriel en – ES
- Potato > potatoes
- Cartouch > cartouches
- Box > boxes
consonne + y
Pluriel en – IES
- Country > countries
- Berry > berries
- Baby > babies
–f ou –fe
Pluriel en – VES
- Leaf > leaves
- Wife > wives
- Life > lives
Attention
Certains noms dénombrables changent complètement d’orthographe lorsqu’ils sont au pluriel. C’est par exemple le cas :
- Mouse > mice
- Foot > feet
- Man > men
- Woman > women
- Child > children
- Person > people
Les indénombrables : ce que l’on ne peut pas compter facilement
Si reconnaître un nom dénombrable est assez instinctif, ça l’est généralement beaucoup moins du côté des indénombrables. Cette confusion est due à certaines exceptions de noms dénombrables en français et indénombrables en anglais.
Mais vous allez voir que dans le cas général, il n’y a rien de très compliqué.
Les familles de noms indénombrables
Commençons par le cas général. Voici les familles de noms qui appartiennent généralement aux indénombrables (ou « uncountable ») :
- Les aliments/boisson : bread, water, wine, rice, tea, etc. ;
- Les matériaux : gold, silver, rock, paper, hair, etc.
- Un concept abstrait : beauty, love, advice, news, research, help, fun, relaxation, etc.
- Les noms formés à partir d’un adjectif : reading, youth, etc.
- Les termes génériques : fruit, wildlife, furniture, mail, money, etc.
Remarquez que la plupart des indénombrables anglais le sont également en français. On ne dit pas « un pain » mais bien « du pain ». De la même manière : de l’or, de l’argent, la lecture, la jeunesse, etc.
L’indénombrable au singulier/pluriel
Ce qu’il faut bien retenir avec les indénombrables anglais, c’est que le verbe sera toujours au SINGULIER :
- The news is at 8 / Les informations sont à 20 heures. Ici, attention au piège, ne vous fiez pas l’apparence trompeuse du mot « news » ! Malgré la présence du –s, il s’agit bien d’un nom indénombrable, et donc le verbe est accordé au singulier ;
- This is interesting information / Ce sont des informations intéressantes. On traduit ici par le pluriel, car « information » est un indénombrable, ce qui signifie que l’on parle des informations en général, et non d’une information en particulier.
Comme ces noms sont indénombrables, ils ne sont grammaticalement pas traités comme des objets (que l’on peut compter). Et donc, on ne peut pas utiliser la préposition « a » ou « an ». Par exemple, on ne peut pas dire « an information ».
Si l’on souhaite quantifier un indénombrable, alors il faudra nécessairement utiliser une unité de mesure :
- A piece of = cette partie de / this piece of information is interesting ;
- A lumb of = un morceau de / a lumb of cheese ;
- A sheet of = une feuille de / a sheet of paper ;
- Cups of = tasses de / 3 cups of sugar ;
- Litre of = litre de / 1 litre of water ;
- A loaf = une miche / a loaf of bread = une miche de pain ;
- Etc.
Remarque importante !
Selon le sens et le contexte de la phrase, on peut « transformer » un nom indénombrable en nom dénombrable. Par exemple :
- We use only recycled paper in our office = Nous n’utilisons que du papier recyclé dans nos bureaux. Ici, le mot « papier » est utilisé au sens large, il est indénombrable ;
- Why are those important papers? = Pourquoi ce sont des papiers importants ? Ici, on se réfère à des papiers bien précis, dans le sens de « documents ». C’est pourquoi on pourra ajouter un « s » et rendre cet indénombrable dénombrable.
Les pièges : dénombrables en français, indénombrables en anglais !
On vous en parle depuis le début de l’article, ce qui rend cette histoire de dénombrables et d’indénombrables anglais un peu complexe, c’est que certains noms sont dénombrables en français et indénombrables en anglais.
Voici les plus courants :
- Accommodation = hébergement ;
- Advice = conseil ;
- Luggage = bagage ;
- Behaviour = habitude ;
- Furniture = meuble ;
- Information/news = information ;
- Traffic = circulation ;
- Travel = voyage ;
- Trouble = difficulté ;
- Weather = temps ;
- Work = travail.
Ne vous en faites pas si vous ne les connaissez pas tous, vous les apprendrez au fur et à mesure que vous pratiquerez la langue ! Et puis, sachez que même les anglophones font parfois quelques erreurs entre dénombrables et indénombrables. Alors, ne vous gênez surtout pas pour vous tromper vous aussi !