mots compliqués en anglais

Mots compliqués en anglais : 10 mots durs à prononcer ou écrire

Publié le : Modifié le :

Après vous avoir parlé des mots anglais stylés il y a quelques semaines de cela, on s’attaque aujourd’hui à une autre catégorie : les mots compliqués en anglais. Difficiles à prononcer, couramment mal orthographiés ou souvent mal utilisés, il existe des dizaines de mots qui posent problèmes aux nouveaux apprenants… mais également aux locuteurs natifs ! 

 

On a passé au crible 10 de ces mots pièges pour que vous ne fassiez plus jamais l’erreur.

1. Brewery

Traduction française : Brasserie

Prononciation anglaise : /ˈbrʊə.ri/

Le mot “brasserie” en français est on ne peut plus évident à prononcer et à écrire. On ne peut pas en dire autant de sa version anglaise. En effet, “brewery” est l’exemple type du mot compliqué à écrire et à prononcer.

 

Il est fréquent de le retrouver écrit “brewry” par les anglophones qui se basent sur sa prononciation pour l’écrire, tandis qu’il représente souvent un challenge à prononcer pour les apprenants. La clé pour bien prononcer le nom est de ne pas accentuer sa dernière syllabe. Vous devez le prononcer comme ceci : Brou-ur-i.

2. Committee

Traduction française : Comité

Prononciation anglaise : /kəˈmɪt.i/

“Committee” est un mot que l’on retrouve très souvent mal orthographié, et ce même chez les locuteurs natifs. Parmi les fautes les plus courantes, on retrouve le terme écrit “comitee”, “comittee” ou encore “commitee”. 

 

Lorsqu’il s’agit d’épeller ce mot, gardez une chose en tête : tout, ou presque, vient en double. Le double “e” final est le plus facile à se rappeler puisqu’il s’entend à l’oral, mais le double “m” et le double “t” sont souvent oubliés par mégarde. Vous êtes prévenu.

3. Jewelry

Traduction française : Bijouterie

Prononciation anglaise : /ˈdʒuː.əl.ri/

“Jewelry” est un de ces mots que l’on retrouve souvent mal orthographiés pour de multiples raisons. Pour commencer, le terme possède deux orthographes correctes. Ainsi en anglais américain, on l’écrit “jewelry” tandis qu’en anglais britannique le terme s’épelle “jewellery”. 

 

Dès lors, l’orthographe du mot peut porter à confusion et il n’est donc pas rare de le retrouver écrit phonétiquement “jewlery” ou encore “jewellry”.

4. Choir

Traduction française : Chorale

Prononciation anglaise : /kwaɪər/

Bien qu’il s’écrive de la même façon que le verbe français “choir”, le nom anglais “choir” ne partage ni son sens, ni sa prononciation. En effet, mis à part le “oi”, vous ne retrouverez aucun son en commun. Ainsi, le mot signifiant “chorale” ou “chœur” a une prononciation bien à lui qui pose souvent problème aux apprenants francophones : kwa-yeur.

5. Mischievous

Traduction française : Malicieux

Prononciation anglaise : /ˈmɪs.tʃɪ.vəs/

“Mischievous” est un de ces mots compliqués qui se distingue par sa prononciation difficile et son orthographe piégeuse. En effet, on retrouve souvent le terme écrit de nombreuses autres façons sur internet telles que “mischievious” ou “mischevous”. 

 

Mais ce n’est pas tout. La principale difficulté de ce terme, c’est sa prononciation. La première syllabe est celle où se fait l’accentuation. Elle ne pose généralement pas de problème. Les deux autres se prononcent bien différemment de ce qu’on pourrait penser en lisant le terme pour la première fois : Miss-cheuh-veuss.

6. Separate

Traduction française : Séparé

Prononciation anglaise : /ˈsep.ər.ət/

Bien qu’au premier abord le terme ne paraisse pas aussi difficile que les autres mots compliqués de cette liste, l’adjectif “separate” est souvent mal orthographié et prononcé par les personnes apprenant l’anglais. On peut facilement confondre l’ordre des voyelles et se retrouver avec quelque chose comme “separete” ou “seperate”. Pour ne plus faire l’erreur, retenez que les deux “a” sont à la suite au milieu du mot tandis que les “e” se trouvent aux extrémités. “Separate” possède également une prononciation particulière puisque son premier “a” est muet. Ainsi, sa prononciation ressemble plus à “sèpe-rète“.

7. Literally

Traduction française : Littéralement

Prononciation anglaise : /ˈlɪt.ər.əl.i/

“Literally” est un autre de ces mots qui combinent deux difficultés majeures pour nous autres français. D’une part, son orthographe diffère considérablement de sa traduction française. En anglais, “literally” prend un seul “t” et deux “l”. À l’inverse, “littéralement” prend deux “t” et un seul “l”.

 

Mais ce qui en fait un mot compliqué, c’est la façon dont il est couramment employé. Le mot est censé décrire quelque chose exactement comme elle est, sans exagération ou métaphore aucune. Dans l’usage commun, c’est l’exact inverse qu’il se produit puisqu’on l’utilise pour accentuer quelque chose au sens figuré. C’est “littéralement” le mot le plus mal utilisé en anglais — et en français aussi d’ailleurs ! 

8. Wednesday

Traduction française : Mercredi

Prononciation anglaise : /ˈwenz.deɪ/

Les jours de la semaine sont l’une des premières choses que l’on apprend lorsque l’on débute en anglais. Et pourtant, nombreux sont les gens qui prononcent mal “wednesday”. 

 

Pour leur défense, ce nom commun est particulièrement piégeux. Son orthographe laisse penser qu’il y a trois syllabes (“wed-nes-day”) quand en réalité, il ne faut en prononcer que deux : Wenz-day.

9. Compelled

Traduction française : Contraint

Prononciation anglaise : /kəmˈpeld/

Pas vraiment difficile à prononcer ni à écrire (si tant est que l’on se rappelle que le terme prend deux “l”), “compelled” s’est invitée dans cette liste en raison de sa mauvaise utilisation globale, aussi venue des apprenants que des natifs. 

 

Beaucoup de gens utilisent le terme pour dire “faire quelque chose de son plein gré” ou “avoir été convaincu de faire quelque chose” alors qu’en réalité, le terme veut dire l’exact inverse : “être forcé à faire quelque chose”.

10. Verbal

Traduction française : Verbal

Prononciation anglaise : /ˈvɜː.bəl/

En anglais comme en français, l’usage du terme “verbal” a évolué avec le temps. Et contrairement à ce que la majorité des gens pensent, “verbal” n’est pas un synonyme de “oral” ou de “parlé”.

 

Si l’on se réfère à sa définition, l’adjectif “verbal” signifie “qui se rapporte aux mots ou à leur forme, ou est dérivé d’un verbe. Ainsi, il peut être utilisé pour désigner des mots parlés ou écrits.

LES AUTRES ARTICLES