Que vous ayez débuter votre apprentissage de l’anglais récemment ou que vous possédiez déjà un niveau confirmé, vous aurez sans nulle doute remarqué que la langue de Shakespeare déborde de termes et d’expressions en tout genre qui lui sont propres.
Parmi ces termes à maîtriser, nous avions vu il y a quelques semaines les mots stylés et les mots compliqués, utilisés par de nombreux anglophones à travers le monde. Aujourd’hui, nous nous penchons sur un sujet tout aussi, si ce n’est plus, important : les expressions idiomatiques anglaises.
En ajoutant des expressions idiomatiques anglaises à votre arsenal, vous allez être en mesure de mieux comprendre et de mieux communiquer vos idées de manière précise et fluide avec des natifs. Elles sont également une étape incontournable avant de pouvoir être réellement à l’aise en anglais.
1. A blessing in disguise
Signification : Quelque chose qui semble mauvais au début, mais qui s’avère être une bonne chose à long terme.
Traduction française : Un mal pour un bien.
Exemple : Losing my job turned out to be a blessing in disguise because it gave me the opportunity to start my own business. = Perdre mon emploi s’est avéré être un mal pour un bien car cela m’a donné l’occasion de créer ma propre entreprise.
2. Two birds, one stone
Signification : Accomplir deux objectifs ou tâches en une seule action.
Traduction française : Faire d’une pierre deux coups.
Exemple : By attending the conference, I can learn new skills and network with potential new clients — two birds, one stone. = En assistant à la conférence, je peux acquérir de nouvelles compétences et développer mon réseau de clients potentiels. Ça permet de faire d’une pierre deux coups.
3. Break a leg
Signification : Souhaiter bonne chance, surtout avant une performance ou un événement important.
Traduction française : Merde !
Exemple : Before going on stage, my friend told me: “Break a leg!”. = Avant de monter sur scène, mon ami m’a dit: “Merde !”.
4. Being on the fence
Signification : Être indécis ou hésitant vis-à-vis d’une décision.
Traduction française : Avoir le cul entre deux chaises.
Exemple : I’m on the fence about which car to buy. = Je suis indécis vis-à-vis du choix de ma nouvelle voiture.
5. Biting the bullet
Signification : Faire face à une situation difficile, avec courage.
Traduction française : Prendre son courage à deux mains.
Exemple : She knew the surgery would be painful, but she had to bite the bullet. = Elle savait que l’opération serait dangereuse, mais elle a dû prendre son courage à deux mains.
6. Going down in flames
Signification : Échouer spectaculairement ou subir un échec complet.
Traduction française : Se casser la gueule.
Exemple : The company went down in flames after the economic crisis. = L’entreprise s’est cassée la gueule après la crise économique.
7. Taking something with a grain of salt
Signification : Être sceptique ou ne pas prendre quelque chose au sérieux.
Traduction française : Prendre quelque chose avec des pincettes.
Exemple : I heard it from someone so take it with a grain of salt. = Je l’ai entendu de quelqu’un donc prends ça avec des pincettes.
8. Seeing eye to eye
Signification : Être d’accord ou avoir la même opinion que quelqu’un d’autre.
Traduction française : Être sur la même longueur d’onde.
Exemple : They didn’t always see eye to eye on politics. = Ils n’étaient pas toujours sur la même longueur d’onde au sujet de la politique.
9. Speak of the devil
Signification : Quand quelqu’un dont on parlait apparaît soudainement.
Traduction française : Quand on parle du loup.
Exemple : “Speak of the devil! We were just talking about you. = Quand on parle du loup. On était justement en train de parler de toi.
10. Raining cats and dogs
Signification : Pluie très forte.
Traduction française : Pleuvoir des cordes.
Exemple : We had to cancel our walk because it was raining cats and dogs. = Nous avons dû annuler notre randonnée car il pleuvait des cordes.
11. The ball is in your court
Signification : C’est à vous de prendre une décision ou de faire quelque chose.
Traduction française : La balle est dans ton camp.
Exemple : I’ve given you all the information you need, the ball is now in your court. = Je t’ai donné toutes les informations dont tu as besoin, la balle est maintenant dans ton camp.
12. Under the weather
Signification : Se sentir malade ou pas en forme.
Traduction française : Ne pas être dans son assiette.
Exemple : I can’t come to work today, I’m feeling under the weather. = Je ne peux pas venir travailler aujourd’hui, je ne me sens pas dans mon assiette.
13. The apple of my eye
Signification : Quelqu’un ou quelque chose que l’on chérit particulièrement.
Traduction française : La prunelle de mes yeux.
Exemple : My granddaughter is the apple of my eye. = Ma petite fille est la prunelle de mes yeux.
14. Being all ears
Signification : Écouter attentivement.
Traduction française : Être tout ouïe.
Exemple : I’m all ears. Tell me what happened. = Je suis tout ouïe. Raconte-moi ce qui s’est passé.
15. Putting all yours eggs in one basket
Signification : Concentrer tous ses efforts ou investissement dans une seule chose, ce qui comporte un risque.
Traduction française : Mettre tous ses œufs dans le même panier.
Exemple : Investing all your money in one stock is risky, you shouldn’t put all your eggs in one basket. = Investir tout son argent dans une seule action comporte des risques, tu ne devrais pas mettre tous tes œufs dans le même panier.
16. A piece of cake
Signification : Quelque chose de très facile.
Traduction française : Un jeu d’enfant.
Exemple : The exam was a piece of cake, I didn’t even have to study. = L’examen était un jeu d’enfant, je n’ai même pas eu besoin de réviser.
17. Hold your horses
Signification : Demander à quelqu’un d’attendre ou d’être patient.
Traduction française : Minute papillon.
Exemple : Hold your horses! We’ll be ready to go in a minute. = Minute papillon. Nous serons prêts à partir d’ici quelques minutes.
18. Judging a book by its cover
Signification : Juger quelqu’un ou quelque chose uniquement sur son apparence.
Traduction française : Juger un livre à sa couverture.
Exemple : Don’t judge a book by its cover. This man is actually very rich. = Ne juge pas un livre à sa couverture. Cet homme est en réalité très riche.
19. Hitting the jackpot
Signification : Atteindre un grand succès ou avoir une chance exceptionnelle.
Traduction française : Gagner le gros lot.
Exemple : I really hit the jackpot with this girl. I don’t deserve her. = J’ai vraiment gagné le gros lot avec cette fille. Je ne la mérite pas.
20. Calling it a day
Signification : Décider d’arrêter de travailler ou de mettre fin à une activité pour la journée.
Traduction française : En rester là pour aujourd’hui.
Exemple : It’s getting late, let’s call it a day and resume first thing tomorrow. = Il se fait tard, restons-en là pour aujourd’hui et reprenons demain à la première heure.
21. Being in the same boat
Signification : Être dans la même situation ou avoir les mêmes problèmes que quelqu’un d’autre.
Traduction française : Être dans le même bateau.
Exemple : We all have to deal with the same project deadline, we’re in the same boat. = Nous devons tous tenir la même deadline, nous sommes dans le même bateau.
22. Going the extra mile
Signification : Faire un effort supplémentaire ou dépasser ce qui est attendu.
Traduction française : Mettre les petits plats dans les grands.
Exemple : She did a fantastic job. She really went the extra mile. = Elle a fait un travail merveilleux. Elle a vraiment mis les petits plats dans les grands.
23. Getting off on the wrong foot
Signification : Commencer une relation ou une situation de manière négative ou problématique.
Traduction française : Commencer du mauvais pied.
Exemple : This conversation got off on the wrong foot. Let’s start again. = Cette conversation a commencé du mauvais pied. Revenons en arrière.
24. Beating a dead horse
Signification : Perdre du temps à discuter ou à s’occuper d’un problème qui a déjà été résolu ou n’a aucune chance d’être résolu.
Traduction française : Perdre son temps.
Exemple : Continuing to argue about this issue is like beating a dead horse, there’s no point. = Continuer à parler de ça nous fait perdre du temps. Aucun intérêt.
25. Throwing in the towel
Signification : Abandonner ou renoncer à quelque chose après avoir essayé sans succès.
Traduction française : Jeter l’éponge.
Exemple : I tried to learn how to skateboard but it was too hard. I had to throw in the towel. = J’ai voulu apprendre à faire du skateboard mais c’était trop dur. J’ai dû jeter l’éponge.